Idegennyelvű idézetek

Idegennyelvű idézetek beépítése növeli az esszé, az értekezés szakmai, tudományos hitelét, ugyanakkor elrettenheti a szélesebb olvasói kört. Az esszé elkészítése előtt vessen számot megcélzott olvasói szokásaival.

Lehetőleg ellenőrizzen minden idézetet, csakugyan szabatosan adja-e vissza az eredeti értelmét. Nem siklott-e át a fordító tekintete egy-egy mondaton. Nem történt-e félrefordítás. A fordító értelmezése nem áll-e ellentétben azzal az értelmezéssel vagy értelmezői hagyománnyal, amellyel ön közelednék a választott szöveghez. Az eredeti szövegnek mindig abból a kiadásból ellenőrizze a fordítást, amelyikből az csakugyan készült. Vegye fontolóra, hogy értelmezésében, elemzésében ön vajon szintén ugyanarra a szövegkiadásra támaszkodik-e, amelyikből az öntől választott fordítás készült.

1. olvasmány. Tanulmányozza Pesthy Monika A csábítás teológiája kötetének 1-3. fejezeteiben a bibliai szövegeket elemző, értelmező részeket (Pesthy 2005 : 16-111. old.)!

Feladatok az 1. olvasmányhoz.

Vegye sorra: milyen forrásokra, milyen tudományos eredményekre támaszkodik az egyes Bibliai szakaszok értelmezésében Pesthy?
Vesse egybe a Pesthytől javasolt értelmezéseket, fordításokat ugyane bibliai szakaszok öntől eddig ismert más magyar fordításaival, értelmezéseivel! Ha különbségeket talál, törekedjék értelmezni azokat!

Szerencsére némely idegennyelvű szövegnek több magyarnyelvű fordítása is hozzáférhető. Törekedjék fölkutatni az ön által idézni kívánt idegennyelvű szöveg minél több magyar fordítását! Megfontoltan válassza ki, melyiket idézi!

1. esettanulmány. Gyakorlásképp tanulmányozza két filozófiai és két drámaszöveg több magyar fordítását! Olvassa el Kant Kritik der reinen Vernunft [A tiszta ész kritikája] művének valamely fejezetét Alexander Bernát és Bánóczi József (Kant 1981 ), majd pedig Kis János fordításában (Kant 2004 ), vagy Órigenész A princípiumokról első könyvét Vidrányi Katalin (Órigenész 1994 ), majd Somos Róbert fordításában (Órigenész 2003 )! Olvassa el Shakespeare Hamlet Prince of Denmark tragédiáját Arany János (Shakespeare 1993 ), Eörsi István (Shakespeare en ), majd Nádasdy Ádám (Shakespeare 2001 ) fordításában, vagy Ibsen Et dukkehjem [Babaszoba, másképp Nóra] színművét Hajdu Henrik (Ibsen 1966 ), Németh László (Ibsen 1987 ), majd Kúnos László (Ibsen 2001 ) fordításában!

Feladat az 1. esettanulmányhoz.

Milyen különbségeket fedez föl a különféle fordítások között?
Hogyan értelmezi a különbségeket?
Milyen mércék, milyen követelmények szerint választana a fordítások közül?

Tovább a következő fejezethez >>>